Tradução do “How to Become A Hacker”
Tenho certeza que não sou o único que depois de ler este documento passou a admirar o Eric Raymond. Esta semana eu pretendia indicar a versão traduzida para um colega de trabalho mas não encontrei nenhuma que estivesse no mesmo nível do original, daí veio a idéia de traduzir o documento e o resultado é este.
Espero que gostem e peço que indiquem esse texto aos iniciantes, já que nesta versão, que está bem diferente da que li na década de 90, a qual acredito tenha sido a base da tradução para o português, várias novas dicas abrangem coisas como o domínio da língua inglesa e linguagens de programação mais modernas como o Python, entre outras coisas.
Sugestões serão bem vindas e se alguém se dispuser a fazer uma revisão eu agradeceria muito. Ainda estou trabalhando na seção FAQs, mas ela deve ficar pronta logo.
Tradução: Como se tornar um Hacker
Posted in cultura

novembro 7th, 2009 at 14:47
Legal. Vou ler com calma e aviso qualquer coisa.
novembro 8th, 2009 at 10:10
Obrigado Guaracy! Sua ajuda é sempre bem vinda!
março 2nd, 2010 at 22:13
Poxa, parabéns Marcelo! Foi este texto na época que me despertou a vontade de ser desenvolvedor.
Sabia que procurando pelos termos “hacker howto tradução” no Google, você é o primeiro resultado?
março 17th, 2010 at 11:34
Legal Bruno! Eu também sofri forte influência desse texto na época em que o li a primeira vez. Sobre aparecer em primeiro lugar no Google, acho que é porque as traduções anteriores estão desatualizadas ou saíram do ar.
junho 14th, 2010 at 18:05
Grande texto! Como pediu revisões… (hehehe)
1) “De volta a 1996 eu percebi…” 0 original seria “Back in 1996…”? Se for, a tradução é algo como “Lá em 1996…”
2) “…atualmente, você pode encontrá-los nos níveis…” A tradução é “NA VERDADE…”.
3) “…para pegar de cinco a dez na condicional antes de achar que você não é tão esperto quanto você pensa que é…” Seria, na verdade, “após pegar de cinco a dez anos no após descobrir que você não é tão inteligente quanto se achava.
4) “…na cultura, você irá perder o ponto.”. Não consegui achar algo exatamente apropriado. Talvez o melhor fosse reescrever a frase toda, sei lá. Mas ele quer dizer que você vai dar um tiro n’água. O esforço será inútil.
5) “De outra forma você irá achar que a sua energia…” Seria, na verdade, “De outro modo você verá sua energia para hackear sendo minada…”
6) “Esse desperdício machuca todo mundo.” Eu trocaria “machuca” por “prejudica”. Isso porque, de fato, ninguém sofre um mal físico no caso.
7) “…pessoal que os autoritários querem não está em oferta.” Que tal “pessoal que os autoritários querem não é aceitável.”? Não ficaria melhor, mais bonito, em português?
9) Infelizmente meu tempo acabou.
Mas parabéns pela tradução! É sempre bom ver este texto em português.